Autumn_L'automne_Mùa Thu
-Bài Tiếng Thu (1939) nổi tiếng của Lưu Trọng Lư (1912-1991)
Tiếng Thu *
Em không nghe mùa thu
Dưới trăng mờ thổn thức?
Dưới trăng mờ thổn thức?
Em không nghe rạo rực
Hình ảnh kẻ chinh phu
Trong lòng người cô phụ?
Em không nghe rừng thu,
Lá thu kêu xào xạc,
Con nai vàng ngơ ngác
Đạp lên lá vàng khô?
Lưu Trọng Lư |
*
- Mời xem : MÙA THU Trong Tình Ca Việt
Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)
L'automne
*
Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !
*
Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois !
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois !
*
Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !
*
Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui !
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui !
*
Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;
L'air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau !
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;
L'air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau !
*
Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?
Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?
*
Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ? ...
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ? ...
*
La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ;
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux
*
Alphonse de Lamartine (1790-1869)
MÙA THU
*
Chia tay nhé cánh rừng xanh mơ mộng
Thảm cỏ non lác đát lá vàng rơi
Vẩy tay chào những tháng ngày thân ái
Niềm tiếc thương vương khoé mắt u buồn
*
Thảm cỏ non lác đát lá vàng rơi
Vẩy tay chào những tháng ngày thân ái
Niềm tiếc thương vương khoé mắt u buồn
*
Trong cô đơn lang thang từng bước nhẹ
Lòng bâng khuâng theo tia nắng chiều buông
Trời xuống thấp nhạt nhoà trong tỉnh mịch
Và trôi theo bóng tối cuối chân rừng
Lòng bâng khuâng theo tia nắng chiều buông
Trời xuống thấp nhạt nhoà trong tỉnh mịch
Và trôi theo bóng tối cuối chân rừng
*
Rồi những ngày mùa thu vàng lịm chết
Sương mù khơi che khuất mắt thu vàng
Lời tạm biệt cho nụ cười lần cuối
Bờ môi hồng héo hắt dáng thu xưa
Sương mù khơi che khuất mắt thu vàng
Lời tạm biệt cho nụ cười lần cuối
Bờ môi hồng héo hắt dáng thu xưa
*
Thôi hềt rồi mùa thu vàng rực rỡ
Lòng bâng khuâng theo ngấn lệ đầy vơi
Quay mặt lại nhìn cảnh đời tê tái
Mùa thu ơi ! ta còn được những gì !
Lòng bâng khuâng theo ngấn lệ đầy vơi
Quay mặt lại nhìn cảnh đời tê tái
Mùa thu ơi ! ta còn được những gì !
*
Cả đất trời dịu dàng và quyến rũ
Giọt nước mắt ngà đổ xuống hồn tôi
Tinh khiết quá mùi hương thơm của gió
Ánh dương hồng che kín nụ cười tươi
Giọt nước mắt ngà đổ xuống hồn tôi
Tinh khiết quá mùi hương thơm của gió
Ánh dương hồng che kín nụ cười tươi
*
Uống đi thôi , một ly này nốc cạn
Rượu thơm nồng thêm chút mật hương hoa .
Cõi thần tiên nằm tận cùng đáy cốc ,
Nốc cạn rồi hạnh phúc vẫn bay xa
Rượu thơm nồng thêm chút mật hương hoa .
Cõi thần tiên nằm tận cùng đáy cốc ,
Nốc cạn rồi hạnh phúc vẫn bay xa
*
Trong mộng tưởng anh vẫn còn hy vọng
Mơ một ngày em trở lại cùng anh .
Trong thế giới mông lung và huyền diệu
Gặp lại em bao thương nhớ vô cùng
Mơ một ngày em trở lại cùng anh .
Trong thế giới mông lung và huyền diệu
Gặp lại em bao thương nhớ vô cùng
*
Cánh hoa rơi , mùi hương bay trong gió
Giọt nắng hồng cho những buổi chia tay
Linh hồn tôi khi hết kiếp đoạ đày
Xin vĩnh biệt mùa thu buồn tê tái
Giọt nắng hồng cho những buổi chia tay
Linh hồn tôi khi hết kiếp đoạ đày
Xin vĩnh biệt mùa thu buồn tê tái
*
tôn thất phú sĩphỏng dịch
*
*
Lamartine peint par Decaisne en 1839 (musée de Mâcon)
Alphonse de Lamartine (nom complet : Alphonse Marie Louis de Prat de Lamartine), né à Mâcon le et mort à Paris le est un poète, romancier, dramaturge et prosateur en même temps qu'un homme politique français qui participa à la Révolution de février 1848 et proclama la Deuxième République. Il est l'une des grandes figures du romantisme en France.
Alphonse de Lamartine passe son enfance en Bourgogne du sud, en particulier à Milly, qui nourrira son inspiration poétique, et se forme au collège à Lyon puis à Belley avant de revenir dans le Mâconnais où il mène une vie de jeune homme oisif et séducteur. Il voyage en Italie et occupe une éphémère fonction militaire auprès de Louis XVIII. En octobre 1816, en cure à Aix-les-Bains, la rencontre avec une jeune femme mariée, Julie Charles, marque un tournant décisif dans la vie du poète mais leur histoire d'amour passionnée vire à la tragédie lorsque Julie, restée à Paris, meurt en décembre 1817. Alphonse de Lamartine écrit alors les poèmes des Méditations dont le recueil est publié en 1820 et obtient un succès fulgurant. Il épouse la même année Marianne-Elisa Birch, une jeune Anglaise, et occupe des fonctions de secrétaire d'ambassade en Italie avant de démissionner en 1830. Il publie durant cette période d'autres œuvres poétiques comme, en 1823, les Nouvelles Méditations poétiques et La Mort de Socrate, ou encore, en juin 1830, les Harmonies poétiques et religieuses après avoir été élu à l’Académie française en 18291.
En 1830, il décide d'entrer en politique en se ralliant à la monarchie de Juillet mais échoue à la députation. Il effectue alors un voyage en Orient où il visite la Grèce, le Liban et les lieux saints du christianisme, relaté dans Voyage en Orient et marqué par le drame de la mort de sa fille Julia. En 1833, Lamartine est élu député et le restera jusqu'en 1851 : il passe du royalisme au républicanisme et prononce des discours remarqués. Il joue un rôle important au moment de la Révolution de 1848, proclamant la République, et assure pendant trois mois le poste de chef du gouvernement provisoire, mais se retire de la politique après sa lourde défaite, n'obtenant que 0,26 % des suffrages lors de l'élection présidentielle qui porte au pouvoir Louis-Napoléon Bonaparte le 20 décembre 1848.
Lourdement endetté, il vend à regrets le domaine de Milly en 1860 et écrit des œuvres alimentaires comme de nombreuses compilations historiques, son Cours familier de littérature(1856-1869), et d'autres œuvres moins décriées mais demeurant mineures telles que Le Tailleur de pierre de Saint-Point en 1851. Son dernier grand poème La Vigne et la Maison est écrit en 1857.
Alphonse de Lamartine meurt en 1869 presque octogénaire et repose dans le caveau familial au cimetière communal, le long du mur du parc du château de Saint-Pointqu'il a habité et transformé depuis 1820.
Son lyrisme associé à une expression harmonieuse fait la qualité des poèmes de Lamartine, la partie la plus marquante de son œuvre étant constituée par les poèmes pleins de sensibilité inspirés par Julie Charles, empreints des thèmes romantiques de la nature, de la mort, et de l'amour (par exemple dans Le Lac, L'Isolement, L'Automne, etc.) . Admiré et salué par toute la génération romantique (Victor Hugo, Nodier, Sainte-Beuve), Lamartine est parfois jugé plus sévèrement par les générations suivantes : Flaubert parle de « lyrisme poitrinaire » et Rimbaud écrit dans sa Lettre du voyant à Paul Demeny que « Lamartine est quelquefois voyant, mais étranglé par la forme vieille ». Il reste cependant largement - et légitimement - admiré pour la puissance de son génie poétique et compte indiscutablement parmi les plus grands poètes français du xixe siècle.
Once Again Autumn Is Floating In The Air
Spewing Natural Beauty Everywhere
Colors Of Crimson In Orange And Brown
Just as autumn leaves do flow
Repleshining souls in rebirth of love
-Chanson d'Automne -Paul Verlaine,(from Poèmes saturniens, 1867)
Literal Translation by Barbara F. McManus :
1 Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
5 D'une langeur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
10 Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais
Au vent mauvais
15 Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
1 The long sobs
Of the violins
Of autumn
Wound my heart
5 With a languor
Monotonous.
All suffocating
And pale when
The hour sounds,
10 I remember
The former days
And weep;
And I go away
In the ill wind
15 that carries me off
Here and there
Similar to the
Dead leaf.
Paul VERLAINE (1844-1896)-PARIS
CHANSON D' AUTOMNE
BÀI HÁT MÙA THU
Nỗi lòng ai nức nở
Xót xa tiếng vĩ cầm
Vết thương tình nặng trĩu
Mùa thu buồn mênh mông
Xót xa tiếng vĩ cầm
Vết thương tình nặng trĩu
Mùa thu buồn mênh mông
Thời gian như nghẹt thở
Thê lương tận cõi lòng
Kỷ niệm về đâu đó
Giọt lệ cho tình tôi
Thê lương tận cõi lòng
Kỷ niệm về đâu đó
Giọt lệ cho tình tôi
Mùa gió chướng xanh xao
Mang tôi đi thật xa
Trần gian muôn vạn ngả
Như chiếc lá khô vàng
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
-VIEW : Autumn Impressions By Thomas D. Le
-Mời xem :Tuyển tập 20 bài thơ về mùa thu
-Les feuilles mortes - Yves Montand - Autumn Leaves :
Nat "King" Cole :
"Autumn Leaves" is a much-recorded popular song. Originally a 1945 French song "Les feuilles mortes" (literally "Dead Leaves") with music by Joseph Kosma and lyrics by poet Jacques Prévert, English lyrics were written in 1947 by the American songwriter Johnny Mercer. It has become a pop standard and a jazz standard in both languages, and as an instrumental. "Les feuilles mortes" was introduced by Yves Montand in 1946 for the film Les Portes de la Nuit
_
-Mua Thu Khong Tro Lai - Si Phu_Playlist:
-Mua Thu La Bay-Thai Doanh Doanh & Kim Anh :
No comments:
Post a Comment